lunes, 30 de abril de 2007

Titulos de pelicula

¿Porque al traducir al castellano los títulos de las películas... los cambian totalmente?

A veces esto se debe a problemas de derechos de autor, pero en la mayoría de las ocasiones responde unicamente a decisiones de marketing. Los expertos del mercadeo consideran que el espectador-español-medio (EEM) es basicamente un imbécil: un ser incapáz de recordar el título de la película que quiere ver.

Entonces nos ponen un titulo facil de reordar porque claro, pobres latinos no les da la cabeza para darse cuenta de las cosas... psss que se creen...

Bueno aca les dejo algunos titulos de pelis para que vean las aberraciones de traducion que hay XD



Proof -> la verdad oculta.

The dawn of the death -> Zombie.

Bad Boys -> Dos Policías Rebeldes.

Daylight -> Pánico en el túnel.

Weekend's at Bernie's -> Este muerto está muy vivo.

Into the Blue -> Inmersión Letal.

Ocean´s Twelve -> La nueva gran estafa.

Crash -> Vidas cruzadaas.

Million dollar baby -> Golpes del destino.

Eternal sunshine of the spotless mind -> ¡Olvídate de mí!.

The Shawshank Redemption -> Cadena Perpetua.

Die hard -> La jungla de cristal.

Scrooged -> Los fantasmas atacan al jefe. (jaja debe ser la peor esta XD)

The Sound of Music -> Sonrisas y Lágrimas.

North by northwest -> Con la muerte en los talones.

Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb -> Dr. Insólito (rectifico esta es la peor jaja!!, para que vean que no es invento les dejo el enlace wikipedia)


Estas son solo algunas amigos, hay mucho mas disparate por ahi, a ver si nos toman mas enserio y no nos tratan como unos giles que no nos damos cuenta de las cosas y por eso nos tienen que inventar títulos fáiles de recordar...

No hay comentarios: